为什么很多文言文翻译成白话文器-为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:1:翻译古典诗词,并不是一件轻易的事。它既要达意,又要传神。2:既忌曲解,更不能庸俗化。3:既要保持原诗风格,又要显示译者的文采。4:不但要对诗人当时的历史背景,社会风貌

为什么很多古文古诗词翻译白话文反而平平无奇?

古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:

1:翻译古典诗词,并不是一件轻易的事。它既要达意,又要传神。

2:既忌曲解,更不能庸俗化。

3:既要保持原诗风格,又要显示译者的文采。

4:不但要对诗人当时的历史背景,社会风貌有所了解,更要对诗人的身世,思想,创作意图等等有全面的研究,才能将原诗正确的,顺畅地翻译出来。

5:有的翻译出来的古典诗词,或者简单草率,失去了原作的神韵。或者任意添油加醋,变得支离破碎,面目全非。

6:兑多了水会失去酒的醇味,过份的涂脂抹粉反而丑化了自然的美好。

因此,有人认为诗不能翻译,甚至反对翻译。但是,有些人在初读古诗词时,却又常常苦于读不太懂,偶然看到有注释,也因注释的鸡零狗碎而兴味索然,何况有的注释只烦琐的引用古书,无助于对诗词的理解。有的把可以看懂的词语作了注释,而看不懂的词或典故反倒没有注释。这时,有的人又希望用口语直接了当地翻译古典诗词。所以就出现了如题主提出的问题。

那么,究竟能不能将古典诗词翻译成既要保持原诗风格,又要显示翻译者文采,还要让读者读起来郎郎上口,看起来一目了然的作品来,看来还得是任重道远,只有是靠诸君不懈之努力了。

但就我个人认为,古诗词就不必要翻译成白话文了,让喜欢它的人去努力的弄懂它,并将它传承下去,让它永远成为中华文化上的一颗明珠!

如果简短的文言文需要用更长的白话文翻译,为什么还要用白话文呢?

理由有如下等等方面的原因:

1,在远古文字起源过程中,字数是由少变多的原理,即一个非常漫长渐进的历史过程;

2,在原始社会时代过来的说话方式,固然表达能力最早是由单音节开始的,往往越早就一个字音即可明白对方的意思;

3,早期的单音节字音意,往往一个字就能够明白了,意即文字是一个发育期间的运动;

4,其实由于时代不同越往后的原理,古人也渐渐知道了,后期双音节说话之需要,不过此种方式依然在不断发育期间;

5,所谓的文言文,实际情况就是说话方式,以单音节为主,而文字是围绕着原始意识发明出来的;

6,所谓的白话文,实际情况就是说话方式,以双音节甚至多音节为主,即原始一个字音意不够明白而已;

7,由此可见后者是为了补充说明,而前者文言文的单字音,实际情况是没法细致说明白意思;

8,由于历史社会时代是不断进步的,过去的文言文表达能力值,则显得有些不便利完全概括意思思维,和跟不上信息量大的节凑;

9,后期社会时代过来的白话文,逼迫产生出来是时代进步的结果,也是一种历史文化形成过程中的自我修复和完善;

。。。。。。

理由就不必悉数一一举出来了,总之,此类提出问题而渴望终结者的答案,事实是很难一下子回答得非常透彻。

举个例子,假如为了说明白提出来的问题,现今能够使用文言文回答吗?意即使用文言文者好难说明白,看者也好难看明白之故。

显然文言文变成白话文,并不是什么方面的历史秘密,乃是文言文自身的缺陷,字数和音节都不够用之意。

最后,欲要搞清楚此类问题,还是需要一个个模仿古人说文言的场景,只有亲自体会和领略了,那些原始意识流的说话方式多了,今后就明白了古代文言文的秘密内容范畴了。

不知道此回答满不满意?

谢谢相邀回答问题!

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月7日 pm10:29
下一篇 2021年5月7日 pm10:29