东坡画扇文言文画停顿-东坡画扇文言文翻译及原文?
东坡画扇的文言译文译文和为什么画怎样画的?译文苏东坡到杭州任职时,有人告状说有个人欠购绫绢的两万钱不还,苏东坡把那人招来询问,他说:“我家以制扇为生,我父亲刚刚亡故,而自今年春天以来,连着下雨,天气又冷,做好的扇卖不出去,并非故意欠他钱.”东坡凝视他许久,说:“暂且把你做的扇拿过来,我来帮你开张起来.”片刻扇送到,东坡取空白的夹绢扇面二十把,顺手拿起
东坡画扇的文言译文译文和为什么画怎样画的?
译文苏东坡到杭州任职时,有人告状说有个人欠购绫绢的两万钱不还,苏东坡把那人招来询问,他说:“我家以制扇为生,我父亲刚刚亡故,而自今年春天以来,连着下雨,天气又冷,做好的扇卖不出去,并非故意欠他钱.”东坡凝视他许久,说:“暂且把你做的扇拿过来,我来帮你开张起来.”片刻扇送到,东坡取空白的夹绢扇面二十把,顺手拿起判案笔书写行书、草书,并画上枯木竹石,一挥而就.交给那人说:“快去外面卖了还钱.”那人流泪拿扇边答谢苏东坡边往外走,刚过府门,就有多事的人争相用千钱购扇,手里拿的马上卖完了,而后来的想买,买不到,无不非常懊悔而离开.卖扇人用卖扇的钱终于还清了欠款.整个郡的人都感动了,甚至有到哭的地步.注释⑴先生职临钱塘江日:苏东坡到杭州任职时. ⑵陈诉:状告. ⑶负:这里是拖欠的意思. ⑷某:我. ⑸适:适值,恰好遇上 ⑹姑:暂且.⑺发市:开张. ⑻就判笔:顺手拿起判笔.判笔,判案用的笔.⑼逾:通“逾”(yú):走出. ⑽逋(bū):拖欠. ⑾不售:卖不出去.⑿草圣:草书. ⒀ 公:对东坡的尊称. ⒁适:适逢.(恰逢,正赶上) ⒂故;故意. ⒃其;其中. ⒄去:离开. ⒅须臾:一会儿.⒆立:立即. ⒇好事者:多事的人 (21)以:用
宋朝时何莲的文言文《东坡画扇》的全文翻译?
东坡到钱塘就职时,有人告状说有个人欠购绫娟的钱两万不还,公差把那人招来询问,他说,我家以制扇为生,正好父亲亡故,而自今年春天以来,连着下雨,天气又冷,做好的扇买不出去,并非故意欠他钱。东坡凝视他许久说暂且把你做的扇拿过来,我来帮你卖。片刻扇送到,东坡取空白的夹娟
二十把,拿起判案笔书写
,
并画上
,
。交给那人说快去外面卖了
。那人流泪拿扇往外走,刚过府门,就有好事者争相用千钱购扇,手里拿的马上卖完了,而后来的买不到,无不非常懊悔而去。卖扇人卖扇说得还清了欠款。
东坡画扇文言文翻译及原文?
原文
先生职临钱塘江日①,有陈诉②负③绫绢二万不偿者。公呼至询之,云:“ 某④家以制扇为业,适⑤父死,而又自今春已来,连雨天寒,所制不售⑥,非故负之也。”公熟视久之,曰:“姑⑦取汝所制扇来,吾当为汝发市⑧也。”须臾扇至,公取白团夹绢二十扇,就判笔⑨随意作行书草圣⑩及枯木竹石,顷刻而尽。即以付之曰:“出外速偿所负也。”其人抱扇泣谢而出。始逾?府门,而好事者?争以千钱取一扇,所持立尽,后至而不得者,至懊恨不胜而去?。遂尽偿所逋?,一郡称嗟,至有泣下者。
出自宋?何隋《春渚纪闻?卷六 东坡事实?写画白团扇》
注释
① 先生职临钱塘江日:苏东坡在杭州任职时。(苏轼曾两次在杭州任职,第一次是熙宁四年(公元1071)任通判;第二次是元佑四年(公元1089)任杭州太守。此事应发生在任通判(掌管诉讼)之时。)
② 陈诉:状告。
③ 负:拖欠
④ 某:我。
⑤ 适:适值,恰好碰上。
⑥ 不售:卖不出去。
⑦ 姑:姑且,暂且。
⑧ 发市:开张。谓做生意来了顾客。
⑨ 就判笔:顺手拿起判笔。判笔,判案用的笔。
⑩ 草圣:草书。
? 逾:走出。
? 好事者:喜欢某种事业的人。
? 去:离开。
?逋(bū):拖欠。
译文
苏东坡在杭州任职时,有人告状说有个人拖欠购绫绢的两万钱不肯偿还。先生于是把那人召来询问,(欠钱者)说:“我家是以制扇为职业的,正赶上我父亲去世,而又从今年春天以来,连着下雨,天气寒冷,做好的扇子卖不出去,不是故意欠他钱。”先生仔细地看了他很久,说:“暂且拿你做的扇子来,我来帮你开张。”一会儿扇子送到,先生拿了空白的夹绢扇面二十把,顺手拿起判案用的笔书写行书、草书,画上枯木竹石,片刻就完了。就把写画好的扇子交给那人说:“去外面快卖了还钱。”那人抱着扇边流泪答谢边往外走。刚出了府门,就有喜欢诗画的人争着来用一千钱买一把扇子,拿的扇子马上卖完了,来得晚的人想买也买不到,甚至到了非常懊悔地离开的地步。卖扇子的人于是全部还清了欠款。整个杭州郡的人都称赞感叹(这件事),甚至有感动得流泪的人。