伊索寓言龟兔赛跑文言文-“龟兔竞走”文言文的翻译是什么?

“龟兔竞走”文言文的翻译是什么?乌龟与兔子比谁跑的快,想比赛谁跑的快,于是预定了比赛时间和比赛地点。开始比赛时,兔子仗着自己跑的快,在比赛中途中休息,非常惬意的睡觉。而乌龟知道自己速度比不过兔子,坚持一直在跑,最后乌龟获胜了。原文:尝有兔与龟,辩速,欲赛,约罢赛之日及地点,

“龟兔竞走”文言文的翻译是什么?

乌龟兔子比谁跑的快,想比赛谁跑的快,于是预定了比赛时间和比赛地点。开始比赛时,兔子仗着自己跑的快,在比赛中途中休息,非常惬意的睡觉。而乌龟知道自己速度比不过兔子,坚持一直在跑,最后乌龟获胜了。 原文:尝有兔与龟,辩速,欲赛,约罢赛之日及地点,各散。赛时,兔仗其速之疾,休于途,怡然自得,竟睡。而龟自知不比兔,却持之以恒,终胜。 ——–选自《意拾喻言》 《伊索寓言》最早的汉译本是1625年在西安刊刻出版的《况义》,由耶稣会传教士金尼阁口授,中国天主教徒张赓笔述。(戈宝权1992:401)此书流传不广,晚清人士中,除伟烈亚力(Wylie,1867/1964:175)有所记载外,似乎无人意识到它的存在。将伊索寓言重新引入中国的,是英国人罗伯聃(RobertThom,1807-1846)的《意拾喻言》(Thom&Mun1840)。1.译者、翻译缘起、文体定位、源文把《意拾喻言》归在罗伯聃的名下只是方便的说法。罗伯聃充当的角色,是汉译伊索寓言的发起者(initiator),口述者和编纂者;真正将这些“喻言”写成汉语文章的,是他的中文老师“蒙昧先生”(MunMooySeen-Shang)。如果我们像对待“林译”一样强调“笔述”的重要性,此书倒不妨称为蒙昧先生的译作。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月8日 am6:19
下一篇 2021年5月8日 am6:19