两鬼相遇文言文翻译阅微草堂笔记-两鬼相遇。《阅微草堂笔记》原文及翻译?

两鬼相遇。《阅微草堂笔记》原文及翻译?表叔王碧伯妻丧,术者言某日子刻回煞,全家皆避出,有盗伪为煞神,逾垣入,方开箧攫簪珥,适一盗又伪为煞神来,鬼声呜呜渐近,前盗皇遽避出。相遇于庭,彼此以为真煞神,皆悸而失魂,对仆于地。黎明家人哭入,突见之,大骇,谛视乃知为盗,以姜汤灌苏,即以鬼装缚送官。沿路聚观,莫不绝倒,据

两鬼相遇。《阅微草堂笔记》原文及翻译?

表叔王碧伯妻丧,术者言某日子刻回煞,全家皆避出,有盗伪为煞神,逾垣入,方开箧攫簪珥,适一盗又伪为煞神来,鬼声呜呜渐近,前盗皇遽避出。相遇于庭,彼此以为真煞神,皆悸而失魂,对仆于地。黎明家人哭入,突见之,大骇,谛视乃知为盗,以姜汤灌苏,即以鬼装缚送官。沿路聚观,莫不绝倒,据此一事,回煞之说当妄矣。然回煞形迹,余实屡目睹之。鬼神茫昧,究不知其如何也。

王碧伯的老婆死了,阴阳师的告诉王他老婆的魂在某日子刻回煞,那天全家出外躲避。有个小偷知道这件事后,就装扮成煞神模样跳墙进入他家中盗窃,正在翻箱倒柜之时,正好另一个小偷也扮做煞神来偷东西,后来的这个小偷一边走一边模仿鬼叫声,在里面的小偷赶紧就往外跑,两个小偷在院中碰了个照面,都以为对方是真煞神,都吓得七神出窍,双双昏倒于地。天明后王家人回家后一看大惊,细细一看才知道是两个小偷。连他们的妆也没卸就绑送了官府。此事当真可笑之极,既然相信有鬼又何必去偷,既然去偷就不要怕鬼。

两鬼相遇,《阅微草堂笔记》原文及翻译?

有盗伪为煞神

表叔王碧伯妻丧,术者言某日子刻回煞。全家皆避出。有盗伪为煞神,逾垣入,方开箧,攫簪珥;适一盗又伪为煞神来,鬼声呜呜渐近。前盗遑遽避出,相遇于庭,彼此以为真煞神,皆悸而失魂,对仆于地。黎明,家人哭入,突见之,大骇;谛视之,乃知为盗。以姜汤灌苏,即以鬼装缚送官,沿路聚观,莫不绝倒。

原文――《阅微草堂笔记?滦阳消夏录》

注释1.术者,古称阴阳家,巫人之类。

2.回煞,这是迷信说法。煞,凶神。人死后,有一天死者的鬼魂要回家一趟,但是要由煞神(凶神)押着回家,称做回煞。鬼魂回家的日子,阴阳家能推算出来。

3.垣:墙。

4.箧,藏物的小箱子,多为竹篾编制。

5.攫,抓取。簪珥,首饰。

6.遽:皇,心神不安。 遽,急速。

7.谛,仔细审察。

8.盗,小偷。

9.伪,假装。

10.逾,越过。

11.适,恰巧。

12.仆:倒地,扑倒。

译文(纪晓岚)表叔王碧伯的妻子死了,有阴阳家推算出某日夜里11点到1点钟(子刻)王碧伯妻子的鬼魂要回家一趟。这时,全家人都必须出门避开。到了子刻,一名盗贼打扮成煞神的样子,翻过墙进到屋里,刚把藏物的小箱子打开,捞到簪子耳环首饰,恰巧另一名盗贼也扮成煞神进到这家,还学着呜呜的鬼叫,渐渐接近。先进到屋里的盗贼心中害怕,慌慌张张逃了出来,两个人在庭院里相遇,彼此都把对方当做真的煞神。狰狞的面目、怪异的衣饰,吓得心跳剧烈,魂魄出窍。顿时,面对面昏倒在地。天亮以后,一家人哭哭啼啼回转家门,见到庭院里昏倒两人,仔细一看,大为惊吓;再仔细察看,才知道这两个人都是盗贼。于是灌下姜汤使他们苏醒过来。随即将扮成煞神的两个盗贼,不动原样地捆缚起来,押送到官府。一路上,聚拢了许多观看的人群,见到盗贼的这般模样,简直把大家都乐坏了。

理解民间丧事,各地习俗不同,做法各异。人死以后,多数人不相信有鬼魂之说,但是,由于长年的习俗,代代相传,往往有一些好事者,茶余饭后,把阴阳家玩弄的一套把戏,编撰种种鬼神故事,说得活灵活现。特别是有的人,故意结合地方上的一些史料,指名道姓,有地点、有年月,就好像他自己亲历的一样,天花乱坠,实在使人毛骨悚然,而信不信由你。与此相反,也有一些人,专好揭穿丧事中一些鬼神邪说,同样也编制一些针对性的故事,以讥讽挖苦的手法,在笑声中,剥开虚假的把戏,轻松地消除了种种神秘和恐惧,委实是破除迷信的好资料。回煞,原是无中生有的事情。谁也没有见到过返家的亲人鬼神,更没有发现过所谓的煞神。纪晓岚在滦阳消夏时节,把听来的回煞故事记录下来,编入笔记,以盗贼扮成煞神,乘机偷窃,不仅一人,却是两位;彼此相遇,煞神吓昏煞神,押送到官府,还在光天化日之下,游街一通,笑坏了沿街观众。如此内容说得实在,效果也更明显。遗憾的是,习惯势力容易形成惰性,至今,还有人迷信此道,丧事办得疑神疑鬼,影响很坏,实有必要多读些《回煞》之类故事的,从愚昧无知中觉醒过来。

要点导引选自《阅微草堂笔记》,作者纪昀。文中所说的“回煞”是古老的迷信习俗。这个故事可用以破除迷信,也可以有别的寓意。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月8日 am11:08
下一篇 2021年5月8日 am11:08