容易翻译错误的文言文-为何我翻译的文言文句子怪怪的?哪里出现了问题?有何好的解决方法?
有哪些上学时候学过的文言文中的翻译,被证明是错误的或者存在争议的?还记得以前学过的一篇《木兰辞》第一句“唧唧复唧唧,木兰当户织。”课本上对“唧唧”的注释是织布机的声音,但是后面一句“不闻机杼声,惟闻女叹息。”不是正好与此相矛盾吗?而且“唧唧”作为一个象声词,词典上的解释是鸟鸣、虫吟声、又指叹息声、赞叹声。表现的声音与织布机的声音不
有哪些上学时候学过的文言文中的翻译,被证明是错误的或者存在争议的?
还记得以前学过的一篇《木兰辞》第一句“唧唧复唧唧,木兰当户织。”课本上对“唧唧”的注释是织布机的声音,但是后面一句“不闻机杼声,惟闻女叹息。”不是正好与此相矛盾吗?而且“唧唧”作为一个象声词,词典上的解释是鸟鸣、虫吟声、又指叹息声、赞叹声。表现的声音与织布机的声音不甚相符。反而在许多文言文中指人的叹息声,如唐 白居易 《琵琶行》:“我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。” 金 王若虚 《滹南诗话》卷二:“夫笑而呵呵,叹而唧唧,皆天籁也。”由此可以大概推知,课本上的解释有误,“唧唧”应该是指木兰的叹息声。
为何我翻译的文言文句子怪怪的?哪里出现了问题?有何好的解决方法?
??欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!??
老穆解析
为什么有的学生翻译出来的文言文句子感觉怪怪的?在老穆看来,无外乎以下三种原因:
??第一种原因:关键实词或虚词翻译错误
【举例】虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。
【关键实词】
虽:即使
弗:不
旨:甘美
【翻译】即使有美味的菜,不去品尝,就不知道它味道的甘美。
??第二种原因:不懂句式转换(特殊句式)
【举例】蚓无爪牙之利,筋骨之强。
【特殊句式】定语后置
【正确语序】蚓无利之爪牙,强之筋骨。
【翻译】蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强健的筋骨。
??第三种原因:不懂翻译技巧
【举例】君但志之而不思之
【错误翻译】你只是记下它而不去思考。
【正确翻译】你只是记住了老师说的,却没有思考它。
那么,我们有没有好的办法去解决呢?老穆给出如下建议:,感兴趣的同学可以接着往下看!
老穆支招
??一、积累并掌握实词含义
??二、掌握虚词意义及用法
??三、掌握特殊句式
??四、掌握翻译技巧
??五、多阅读并翻译课外文言文
亲爱的同学们,你们清楚了吗?加油哦!
??如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!