文言文翻译字词需要注意哪些问题-古文翻译时应注意哪些问题?

文言文理解字词部分如何才能正确的翻译字词?无论是文言文还是现代汉语,绝大部分字词都是一词多义的。在不同的语句中,所表达的意思各有不同。怎样才能准确地翻译字词?前提是要理解句子,对其中的字词要仔细辨别,它在句中是什么意思?每个字词在字典中都有详尽的解释,需要一一对照

文言文理解字词部分如何才能正确的翻译字词?

  无论是文言文还是现代汉语,绝大部分字词都是一词多义的。在不同的语句中,所表达的意思各有不同。怎样才能准确地翻译字词?前提是要理解句子,对其中的字词要仔细辨别,它在句中是什么意思?每个字词在字典中都有详尽的解释,需要一一对照甄别。辨义时,既不能张冠李戴,也不能望文生义,自造新义。另外,要时刻提醒自己:

1、文言文有些字词古今异义,属于这种情况的,切忌用今义替代古义。

2、文言文多为单音节词,切忌将外形向双音节词的东西搞错。如“地方千里”的“地方”,并不是双音节词,不能解释为“地方只有千里”,它们是两个单音节词,地,指土地面积;方,副词,仅仅、只有。

  只要做到严谨,就能正确地翻译好字词。

古文翻译时应注意哪些问题?

  我觉得文言文翻译要注意以下四个方面的问题:  

一看是不是补充上了省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语和宾语、省略谓语动词、省略介词(一般多省略“于”)、省略动词和介词宾语等。大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文就句意不清、文意不通。  

二是要注意调整语序。文言文中有好多特殊句式(判断句、变式句、被动句、省咯句、固定句等),特别是变式句,主要有定语后置、状语后置(介词结构后置)、宾语前置等类型,翻译时调整好语序,才能准确翻译,否则译文时就易犯不合逻辑等语病,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。  

三要注意活用现象。文言文中的好些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语,动词形容词作名词等。翻译时要抓住词语的临时含义。  四要抓住关键词(一般以多义词为主),联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟、选义。  以上四个方面可以归结为补省略、调语序、看活用、悟多义。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月11日 pm7:27
下一篇 2021年5月11日 pm7:27