文言文翻译信达雅论文-中国人在对外国人说成语和文言文时,怎么翻译?外国人能理解其含义吗?
中国人在对外国人说成语和文言文时,怎么翻译?外国人能理解其含义吗?英语专业的我跑来回答!大家可以参照习主席在外国交流引用古文经典的时候随行翻译官的翻译嘛。一群超级有才华的人翻译的问题关于古文,诗词这一类的翻译现在国内还不是特别发达,也是中国的作品和文化流传不到国外的原因。因为这一类的翻译实在太难了。。翻译讲究”信达
中国人在对外国人说成语和文言文时,怎么翻译?外国人能理解其含义吗?
英语专业的我跑来回答!
大家可以参照习主席在外国交流引用古文经典的时候随行翻译官的翻译嘛。一群超 级有才华的人
翻译的问题
关于古文,诗词这一类的翻译现在国内还不是特别发达,也是中国的作品和文化流传不到国外的原因。因为这一类的翻译实在太难了。。翻译讲究”信达雅“,首先要忠实于原文,在通顺流畅的同时还要保证原文的意思和语气基本不变,最后还要注意语言的优雅和文体特征符合原文。
成语和文言文的翻译也是如此,要将格式尽量翻译得和中文原文差不多,要整齐还要朗朗上口。
外国也有俚语俗语之类,有些中外意思相近就可以直接套用
今天刚读到一位老教授的文章驳斥外国人不用典故的说法,他们也有自己的经典文学来引用,如《圣经》,莎士比亚,华兹华斯等非常出名的作家的经典作品他们说话时也都会拿来引用。这种话给我们说,如果不了解西方文化也是读不懂的,就像他们会读不懂我们的文化,但是翻译出来的话就没有问题了。我们的古文也是一样。
总的来说就是意译,结合中西文化,答案是能听懂。
给大家举几个比较有意思的例子,都牵扯到了西方的文化和传统
-
说曹操,曹操到 speak of the devil
-
小菜一碟 a piece of cake
-
歇斯底里 to go bananas
-
顺其自然 let nature take its course
-
不自量力 bit off more than you could chew
-
爱屋及乌 love me, love my dog
- 不眠之夜 white night
就大概这样,大家有兴趣可以去了解更多,翻译这项活动牵涉到两种文化的交流,是非常有意思的。