文言文翻译成英文的难点-如何将古诗翻译成英文?

为什么唐诗无法准确的翻译成英语?谢邀。我的回答是唐诗可以准确地翻译成英语,但对翻译人的要求非常严格,必须在古文,白话文和英文三方面都非常精通,除此之外,对中文文化习俗也十分了解,才有可能把唐诗准确地翻译成英语。下面举两个例子,可以看出其实唐诗也能被准确

为什么唐诗无法准确的翻译英语

谢邀。


我的回答是唐诗可以准确地翻译成英语,但对翻译人的要求非常严格,必须在古文,白话文和英文三方面都非常精通,除此之外,对中文文化习俗也十分了解,才有可能把唐诗准确地翻译成英语。下面举两个例子,可以看出其实唐诗也能被准确地翻译成英文:

例子一:

时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山

英文译文:

When men see Han Shan

  They all say he is crazy

  And not much to look at―

  Dressed in rags and hides

  They don’t get what I say

  And I don’t talk their language

  All I can say to those I meet

  Try and make it to Cold Mountain

例子二:

细草微风岸,危樯独夜舟。

  星垂平野阔,月涌大江流。

  名岂文章著,官应老病休。

  飘飘何所似?天地一沙鸥。

英语译文:

Writing of my feelings ,Traveling by night

  Slender grasses, breeze faint on the shore;

  Here, the looming mast, the lonely night boat.

  Stars hang down on the breadth of the plain,

  The moon gushes in the great river’s current.

  My name shall not be known from my writing,

  Sick, growing old, I must yield up my post.

  Wind-tossed, fluttering―what is my likeness?

  In Heaven and Earth, a single gull of the sands.

以上两首都很准确地翻译出唐诗的意思和意境.

供参考。

欢迎关注转发!

如何将古诗翻译成英文?

古诗很难恰当地翻译。

以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。要想把它翻译成英语,首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上,关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘,是帅小伙儿的好对象。

这样的翻译,至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚,二是扩展了字数,三是改变了部分词义,比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。

将古诗翻译成现代诗歌,就出现了不小的偏差,如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话,不可避免地又会出现一些改变,毕竟,英语和汉语分属于不同的语言系统。

汉民族的诗歌,非常优美,我们人人会背几首。同样,外民族的诗歌,也非常优美,他们的人民也会背诵几首。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好,而是很难恰当的翻译。将古诗翻译成英文,也是同样的道理。

优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思,要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美,翻译不是最佳选择,最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语,阅读原著。除此之外,别无他法。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月11日 pm11:29
下一篇 2021年5月11日 pm11:30