文言文翻译成英文的书籍推荐-文言文翻译成英语的书有什么推荐的吗?

文言文翻译成英语的书有什么推荐的吗?目前为止还没有看过文言文翻译成英语的书。实际上文言文翻译涉及到了跨学科翻译,文言文翻译到现代文,这是需要用大学英语中文系的知识来进行解决的。而中文再翻译成英文,这是英语专业的事情。直接从

文言翻译成英语的书有什么推荐的吗?

目前为止还没有看过文言文翻译成英语的书。

实际上文言文翻译涉及到了跨学科翻译,文言文翻译到现代文,这是需要用大学英语中文系的知识来进行解决的。而中文再翻译成英文,这是英语专业的事情。

直接从文言文翻译到英文是有难度的,因为没有人把文言文作为母语,所以通常这类的翻译要进行二次翻译。

我们在做翻译过程中,比如说遇到文言文的诗句,或者文言文的古文,我们会先把文言文翻译成现代文,然后再根据现代文的意思翻译成英文,这是我们做文言文翻译的一般流程。

不要认为文言文翻译成英文,翻译出来的英文就像文言文一样,有一定的理解层次,实际上并不是那样,如果用文言文翻译成英文的古文国外国人也是看不懂的,这样就没有翻译的意义了。

文言文翻译成英文以后,就和直白的英语表达没有什么区别。如果是诗句,可能会追求一点押韵。如果翻译成比较艰深的古英语,已经没有什么意义了,因为,翻译这样的诗句,外国人要研究的是中文,而不是研究自己的古英语。所以我们要看懂文言文翻译成现代文,外国人要看懂文言文,当然还是要翻译成现代英语了。

外国的一些汉学家也会把中国的文言文翻译成英语,他们的翻译作品实际上也就是直白的英文,有些人可能会想要把古代的诗句也翻译成诗句,比如说,白居易的诗句,有非常著名的外国汉学家翻译过,但是翻译的结果就是,把田园风的诗句翻译成了野餐风。

其实反过来也一样,莎士比亚的作品,还有外国人的诗句,就算是中国的大文学家,翻译过来,也就是那么回事。比如《飞鸟集》,大家去看一下英文吧,再看一下中文吧,感受一下就知道了。

中国经典文学作品中,主要有哪些翻译成英文并比较出名的?

元末明实施耐庵所着《水浒传》:英译本为《发生在河边的 故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名 《四海之内皆兄弟》, 罗贯中所着《三国演义》:美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。 吴承恩的神话小说《西游记》,英译本为《猴》,清代曹雪芹所著《红楼梦》:道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维?霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》:英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。 清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,英文译成《人妖之恋》。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月12日 am7:46
下一篇 2021年5月12日 am7:46