文言文向白话文过渡的过程-怎么将文言文翻译成白话文?

怎么将文言文翻译成白话文?将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。人们将文言文翻译

怎么将文言翻译白话文?

将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。 为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。 人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为“化”。化难为易、化繁为简。 然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。

对文言文过渡到白话文的认识?

一、大观

文言文是中国传统书面语言形式,承担了几千年的文化记录与传承的任务。文言文的地位衰落始于20世纪一陈独秀为代表的“白话文运动”。文言文成为了近现代国立的衰败的牺牲品。中国古众多朝代的强盛与衰败原因众多,有人“敏锐”地归结到“红颜祸水”已经够荒唐了,却从没有人归结到语言文字上来,只有近现代学者眼光独到,捕捉到了这点。所谓“开眼看世界”应该在去粗取精的基础上“师夷长技以制夷”。“我手写我心”的结果是我们写的和说的一样,于是,“文学”变应该改成“语学”了。

二、利弊

白话文的有利之处在于,只要识字的大众都可以看懂“文章”,对于知识的普及和传播自然是功不可没。别的,还真找不出什么太大的功绩来了。

白话文提倡是进步的,然而,丢掉传统的文言文之后,现在是什么样呢?姑且就不说看不懂浩瀚的古文献了。看看现在所谓的“新诗”,难道不是敲几个回车的事儿?丢掉文言文的我们便是丢掉了作为四大文明古国几千年来的宝贵财富。

三、现状

最近网上有关于文言文教学时期小学生的作文,水平之“高”,就连现当代的绝大部分大学生都无法企及。仅这点已经很能说明问题了。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月13日 am5:09
下一篇 2021年5月13日 am5:10