文言文的翻译原则 信雅达-在文言文翻译中哪些词是可以直接抄写,不译的?

在文言文翻译中哪些词是可以直接抄写,不译的?文言文翻译的标准――信、达、雅文言文翻译的原则――直译为主,意译为辅文言文翻译的方法――留、换、补、略、调、贯文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”留――就是保留文言文

文言翻译中哪些词是可以直接抄写,不译的?

文言文翻译的标准――信、达、雅文言文翻译的原则――直译为主,意译为辅文言文翻译的方法――留、换、补、略、调、贯文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”留――就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词.其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等.略――就是略支文言文中某些词语.有些文言虚词在句中只起其语法作用如“夫”“盖”,衬音助词,如“之”,陈述语气助词,如“也”,提顿语气词,如“者”,某些承接连词,如“而”“以”等,在翻译时不必也不能落实,就可以不译.

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月13日 am9:33
下一篇 2021年5月13日 am9:33