文言文和英语的语法-英语和汉语有什么内在的联系?比如说语法上的?

英语和汉语有什么内在的联系?比如说语法上的?在语法规则上,汉语和英语其实是大同小异。这种趋同,我们平常学习或许感觉不到,但是通过和日语对比一下,就明白了。我们总认为日语里借用了很多汉字就觉得日语语法和我们亲近了,但是真的不是。和我们语法

英语汉语有什么内在的联系?比如说语法上的?

在语法规则上,汉语和英语其实是大同小异。这种趋同,我们平常学习或许感觉不到,但是通过和日语对比一下,就明白了。

我们总认为日语里借用了很多汉字就觉得日语语法和我们亲近了,但是真的不是。和我们语法类似的,反而是英语。请看下面一组例句。

最简单的句子,我打你,典型的主谓宾结构。

通过对比可见,汉语和英语在语序上是严格对应的。

但是和日语,顺序不对应,日语的顺序是我你打。顺序不对应也就算了,日语了还夹杂了许多零碎。比如我后面的は,你后面的を,和表示打的状态的ちます。

所以,日语很麻烦。那些学不会英语,转而学日语参加高考的,你们真能考好吗?

就学习的难度说,我觉得汉语最难,日语次之,英语最容易。

我刚才说了,汉语和英语是大同小异,小异在哪里?

小异在修饰成分的使用上。

英语中的修饰成分,比如定语和状语,有时是后置的,但是现代汉语不后置了。

例如下图例句:

所以,状语very much,也就是“很”,在英语和汉语里位置是不同的。

这种用法在我们的文言文里很常见。

【文】爱之

【现】爱之,十分喜欢它

【文】申之以孝悌之义

【现】以孝悌之义教导他们

【文】无面目见祖宗于地下

【现】没脸去地下见祖宗

此外,复杂的定语,比如定语从句,也是后置于被修饰词(先行词)的后面的,这在汉语中是不后置的

所以,英语和汉语的语法规则之间是有联系的,是大同小异的。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月13日 pm1:44
下一篇 2021年5月13日 pm1:44