文言文句子的翻译-翻译文言文句子的具体方法?

翻译三句文言文句子。【急】?原文:广以卫尉为将军,出雁门击匈奴。匈奴兵多,破败广军,生得广。单于素闻广贤,令曰:“得李广必生致之。”胡骑得广,广时伤病,置广两马间,络而盛卧广。行十余里,广佯死,睨其旁有一胡儿骑善马,广暂腾而上胡儿马,因推堕儿,取其弓,鞭马南驰数十里,复得其余军,因引而入塞。匈奴捕者骑数百追

翻译三句文言文句子。【急】?

原文: 广以卫尉为将军,出雁门击匈奴

匈奴兵多,破败广军,生得广。单于素闻广贤,令曰:“得李广必生致之。”胡骑得广,广时伤病,置广两马间,络而盛卧广。行十余里,广佯死,睨其旁有一胡儿骑善马,广暂腾而上胡儿马,因推堕儿,取其弓,鞭马南驰数十里,复得其余军,因引而入塞。匈奴捕者骑数百追之,广行取胡儿弓,射杀追骑,以故得脱 翻译: 李广从王尉调为将军,出兵雁门攻击匈奴。匈奴兵多,打败了李广的部队,活捉了李广。单于一向听说李广贤能,下令说;“一定把李广活着送来!”李广当时受伤生病,匈奴骑兵就把李广放在两马之间的网兜里躺着。走了十几里,李广装死,瞥见旁边有一匈奴少年骑着一匹好马,李广突然跃身跳上匈奴少年的马,趁势推下匈奴少年,夺下他的弓,鞭马向南奔驰几十里,又遇到他残余的部队,便领着进入关塞。匈奴派了几百骑兵追捕他,李广一边跑一边取匈奴少年的弓,射杀追来的骑兵,所以得以逃脱。

《张衡传》文言文中重点句子,常考翻译的有哪些?

重点句子及翻译:1,虽才高于世,而无骄尚之情。常从容淡静,不好交接俗人。(翻译:虽然才华高于世人,却并不骄傲自大。(他)总是举止稳重、神态淡泊、宁静,不喜欢与一般的世俗之人交往。)2,衡善机巧,尤致思于天文、阴阳、历算。(翻译:张衡善于器械制造方面的巧思,尤其在天文、气象和历法的推算等方面很用心。)3,衡不慕当世,所居之官辄积年不徙。(翻译:张衡不趋附当时的那些达官显贵,他所担任的官职,就多年得不到提升。)4,尝一龙机发而地不觉动,京师学者咸怪其无征。(翻译:曾有一次,一条龙的机关发动了,可是洛阳并没有感到地震,京城的学者都怪它这次没有应验。)5,时政事渐损,权移于下,衡因上疏陈事。(翻译:当时政治昏暗,中央权力向下转移,张衡于是给皇帝上书陈述这些事。)6,宦官惧其己,皆共目之,衡乃诡对而出。阉竖恐终为其患,遂共谗之。(翻译:宦官害怕张衡说出他们,都给他使眼色,张衡于是没对皇帝说实话出来了。但那些宦党终究害怕张衡成为祸患,于是一起诋毁他。)

省略的古文句子有哪些,还有翻译,跪求?

⒈省略主语。省略的条件有承前省、蒙后省、承宾省、对话省,以及概括性省略等。古今汉语都有省略,但古汉语的主语省略比现代汉语更多,更为错综复杂。如:⑴楚人为食,吴人及之。( )奔,( )食而从之。(楚国人做好饭,吴国人赶上来了。楚国人跑了,吴国人把饭吃了又跟上去追赶)第一处括号省略“楚人”,第二处括号省略“吴人”。⑵永州之野产异蛇,( )黑质而白章,( )触草木,( )尽死,( )以啮人,( )无御之者。然()得而腊之以为饵,可以已大风、挛宛、瘘、疠……(永州郊野出一种怪蛇,黑色的底上有白色的花纹,它一碰到草木,草木全部死掉,它如果咬了人,人就没法医治。但是人捉到它,把它晒成干肉做药,可以治好麻疯、颈子肿、窭管、手脚蜷曲……)第一、二、四处省略“蛇”,第三、五、六处省略“人”。⒉省略谓语。谓语是句中最重要的成分,一般是不能省略的,但在对话中或在不发生误解的情况下也可以省略,特别是动词谓语。如:⑶一鼓作气,再( )而衰,三( )而竭。此句属承前省,后两个分句的动词谓语“鼓”承第一个分句的动词谓语省略了。有时省略的动词谓语或谓语部分(包括宾语),需要根据具体的语言环境,即参照上下文加以补充,才能准确地理解。如:⑷牺牲玉帛,弗敢加也,必以信( )。……小大之狱,虽不能察,必以情()。(祭神用的牛羊牲口,玉器和丝织品,我不敢谎报,一定按实情告神。……大大小小的案件,虽不能一一察清断明,但一定尽诚心来处理)“以信”“以情”都是作状语的介词结构,后面分别省略了主要动词“告”和“论”。

⒊古代汉语的介词结构有时是可以省略介词的。常见的是省略介词“于”和“以”。如:⑸至则无所用,放之( )山下。“山下”,是表示处所的名词,前面省略了介词“于”。⑹项王则受璧,置之( )座上。亚父受玉斗,置之( )地,拔剑撞而破之。“座上”“地”是表处所的词语,前面都省略了介词“于”。这类的“于”字省略在古汉语里很普遍。⒋省略中心词。中心词是在一个词组中被定语状语修饰的词,在常规句子里,中心词是不能由定语状语来替代的。但是,古汉语里却存在着省略中心词的现象。因此,读文言文时,就不能不引起注意,以免造成理解上的障碍。如:⑺宫中府中,俱为一体。“宫中府中”就是“宫中之吏”与“丞相府之吏”,省略了中心词“吏”,实际上是定语代替了中心词。⑻故五月渡泸,深入不毛。“不毛”就是“不毛之地”,即不生草木的地方。

翻译文言文句子的具体方法?

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1、对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

2、移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

3、增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

4、删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月13日 pm3:36
下一篇 2021年5月13日 pm3:37