白话和文言文翻译-“与”文言文翻译?

怎么将文言文翻译成白话文?将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。只要翻译者具备足够的文言文知识即

怎么将文言翻译白话文?

将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。 为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。 人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为“化”。化难为易、化繁为简。 然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。

有哪些把白话文翻译成文言文或者古文语言的软件?

貌似这个问题很奇怪,但是,还真有,并且相当出名,就是我们的百度翻译可以做到。并且,你还不用安装任何软件,只需要在浏览器里面打开百度翻译的网址,就可以使用这个功能了。

我们打开到百度翻译,然后把初始语言设置为“中文”,很好理解,然后在后面的选项里面,选择“文言文”,就可以进行您说的这个工作了。

比如,我在前面的文本框里面输入,今天我天气不错,我心情挺好的。百度翻译就会自动的给翻译成“今日天气佳,我心善之”,貌似翻译得还不错。当然,你要求翻译得特别好,那也不太现实??。

当然,它也可以将文言文翻译成白话文,比如我输入了一首静夜思,然后它给我翻译成了:“在床前看天上明月洒在地上的月光,迷离中疑是秋霜一片,仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。”看来这货针对古诗词有做比较好的优化,应该挺方便我们学习古诗词的。

好啦,我希望百度翻译可以解决您的问题,我也希望我的回答能够让您感到满意!感到满意,就转发吧!

我是 FungLeo ,每日回答各种科技相关的问题,撰写各种科技文章,如果喜欢我,不要犹豫,赶紧关注我吧!

有不同的观点,欢迎在评论区中留言,我们一起讨论哦!

“与”文言文翻译?

与字在文言文中的翻译有以下6种:

1、与:给予。例句:有张氏藏书甚富。往借,不与,归而形诸梦。―― 清?袁枚《黄生借书说》白话译文:只不过我把书公开(给予),和姓张的吝惜书籍,(不肯给予)似乎并不相同。

2、与:党与;朋党;同类。例句:民吾同胞,物吾与也。――宋?张载《西铭》白话译文:人民百姓是我同胞的兄弟姊妹,而万物皆与我为同类。

3、与:跟;和;及。例句:孰与君少长。――汉 司马迁《史记?项羽本纪》白话译文:他和你年龄谁大谁小?

4、与:通“举”,推举,选举。例句:大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。――先秦 孔子《礼记》白话译文:在大道施行的时候,天下是人们所共有的,把品德高尚的人、能干的人选拔出来,讲求诚信,培养和睦(气氛)。

5、与:多用于轻微的疑问:吗。例句:求之与?抑与之与?――春秋 孔子《论语》白话译文:是孔子向他们提出了请求呢?还是他们向孔子提出了请求呢?

6、与:盟国,友邦。例句:王夺之人,霸夺之与,强夺之地。――战国 荀子《荀子》白话译文:要称王天下的和别国争夺民众,要称霸诸侯的和别国争夺同盟国,只图逞强的和别国争夺土地。

大家看古代小说是喜欢看文言文还是看翻译的白话文?为什么?

古代小说有很多种,不同种类的小说建议不一样。

第一、纯文言小说,建议配合白话文、注释一同阅读

这一类小说一般是文人写的,多属于雅文学的一种,自然也不会用很多世俗俚语。比如刘义庆的《世说新语》、纪晓岚的《阅微草堂笔记》等,一般都属于短篇故事,语言比较精炼简短。

这些小说是给文化人看的,所以语言上会比较难懂一点。现在已经不使用文言文系统了,所以今人对这些小说的理解上会有隔阂,这不是文化程度造成的,而是语法差异。能读懂自然最好,读不懂的时候就需要看一些注解了,能更好地理解书中所运用的典故。如果结合注释也不能理解的时候,就需要看一下白话文的翻译了。

不要把文言文和白话文对立起来。文言文是原本,但注释和白话文是我们阅读的工具,用好工具是为了我们能更好地阅读,没什么低级的。

第二、长篇通俗小说,直接看文言文的就可以了

这一类的小说,比如“四大名著”一类的,是属于通俗小说,和上面提到的《世说新语》等不一样,是给市井百姓看热闹的。所以我们会发现,这里面的言语和现在的白话文也差不了多少,口语比较多。

虽然可能刚开始看的时候有轻微的不适应,但熟悉之后就感觉和我们现在的白话很接近了,所以不用再看现代白话文翻译过来的了。因为翻译这种小说比较简单,门槛低,会有很多粗制滥造的译品。

文言意味稍微浓厚一点的比如《东周列国志》,里面还有一些文言用法,像用“让”来表示责备含义。这些也可以简单推断出来,看看注释就好,还能提高一下阅读水平,不用看白话文翻译。

中国古典小说还是很值得一读的,故事情节和文字技法都很成熟,尤其是通俗小说。


未来在黑夜隐匿,于此静待晓光。我是待晓儿,专注于文化的科普与解读,欢迎关注与交流。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月14日 am6:58
下一篇 2021年5月14日 am6:58