文言文翻译成现代文叫什么-古言文《刻舟求剑》翻译成现代文?

文言文翻译成英语的书有什么推荐的吗?目前为止还没有看过文言文翻译成英语的书。实际上文言文翻译涉及到了跨学科翻译,文言文翻译到现代文,这是需要用大学英语中文系的知识来进行解决的。而中文再翻译成英文,这是英语专业的事情。直接从文言文翻译到英文是有难度的,因为没有人把文言文作为母语,所以通常这类的翻译要进行二次翻译。我们在做翻译过程中,比如说遇到文言文的诗句,或者文言文的古文

文言翻译成英语的书有什么推荐的吗?

目前为止还没有看过文言文翻译成英语的书。

实际上文言文翻译涉及到了跨学科翻译,文言文翻译到现代文,这是需要用大学英语中文系的知识来进行解决的。而中文再翻译成英文,这是英语专业的事情。

直接从文言文翻译到英文是有难度的,因为没有人把文言文作为母语,所以通常这类的翻译要进行二次翻译。

我们在做翻译过程中,比如说遇到文言文的诗句,或者文言文的古文,我们会先把文言文翻译成现代文,然后再根据现代文的意思翻译成英文,这是我们做文言文翻译的一般流程。

不要认为文言文翻译成英文,翻译出来的英文就像文言文一样,有一定的理解层次,实际上并不是那样,如果用文言文翻译成英文的古文国外国人也是看不懂的,这样就没有翻译的意义了。

文言文翻译成英文以后,就和直白的英语表达没有什么区别。如果是诗句,可能会追求一点押韵。如果翻译成比较艰深的古英语,已经没有什么意义了,因为,翻译这样的诗句,外国人要研究的是中文,而不是研究自己的古英语。所以我们要看懂文言文翻译成现代文,外国人要看懂文言文,当然还是要翻译成现代英语了。

外国的一些汉学家也会把中国的文言文翻译成英语,他们的翻译作品实际上也就是直白的英文,有些人可能会想要把古代的诗句也翻译成诗句,比如说,白居易的诗句,有非常著名的外国汉学家翻译过,但是翻译的结果就是,把田园风的诗句翻译成了野餐风。

其实反过来也一样,莎士比亚的作品,还有外国人的诗句,就算是中国的大文学家,翻译过来,也就是那么回事。比如《飞鸟集》,大家去看一下英文吧,再看一下中文吧,感受一下就知道了。

古言文《刻舟求剑》翻译成现代文?

刻舟求剑 楚(周代国名,都城在今湖北江陵县北)人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契(jù qì)其舟,曰:“是吾(wú)剑之所从坠。

”舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣(yǐ),而剑不行,求剑若此,不亦惑乎! ――――节选自《吕氏春秋?察今》 刻舟求剑文言文翻译   楚国有个渡江的人,他的剑从船里掉入水中,他急忙在剑掉下去的地方刻了个记号,说:“这儿是我的剑掉下去的地方。”   船停下来后,他便从自己刻记号的地方下水去寻找剑。  船已经向前走了,而剑没有,像这样找剑,岂不是太糊涂了吗? 刻舟求剑文言文注释:   

1.涉–渡,由后文的“舟”得出。  

2.者–……的人,定语后置的标志。  

3.其–他的,代词。  

4.自–从。  

5.坠–掉,落。  

6.于–在,到。  

7.遽–立刻,急忙,马上。  

8.契–用刀刻。  

9.是–指示代词,这儿。  

10.吾–我的。  11.之–结构助词,不译。  12.所从坠–从剑落的地方。  13.其–他,代词。  14.者–……的地方。  15.求–找。  16.之–剑,代词。  17.矣–了。  18.而–但是。  19.若–像。  20.此–这样。  21.不亦惑乎–不是很糊涂吗?“惑”,迷惑,糊涂。“不亦……乎”是一种委婉的反问句式。刻舟求剑寓言故事,刻舟求剑寓意是什么   战国时,楚国有个人坐船渡江。船到江心,他一不小心,把随身携带的一把宝剑掉落江中。船上的人对此感到非常惋惜,但那楚国人似乎胸有成竹,马上掏出一把小刀,在船舷上刻上一个记号,并向大家说:“这是我宝剑落水的地方,所以我要刻上一个记号。”   大家虽然都不理解他为什么这样做,但也不再去问他。  船靠岸后那楚国人立即在船上刻记号的地方下水,去捞取掉落的宝剑。捞了半天,不见宝剑的影子。他觉得很奇怪,自言自语说:“我的宝剑不就是在这里掉下去吗?我还在这里刻了记号呢,怎么会找不到的呢?”   至此,船上的人纷纷大笑起来,说:“船一直在行进,而你的宝剑却沉入了水底不动,你怎么找得到你的剑呢?”   其实,剑掉落在江中后,船继续行驶,而宝剑却不会再移动。像他这样去找剑,真是太愚蠢可笑了。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月15日 am4:16
下一篇 2021年5月15日 am4:16