流行文言文翻译-来个文艺青年翻译一下这段文言文?

一些流行语用古文翻译之后,是不是别有一番韵味?其实有一段时间流行网络语言翻译成古文所以很多网络语言都变得有诗意有韵味了,比如说也是醉了变成了行迈靡靡,中心如醉。当然并不只这一句网络流行语可以翻译成古文还有很多非常有趣的话语,现在让我来带大家感受一下古

一些流行语用古文翻译之后,是不是别有一番韵味?

其实有一段时间流行网络语言翻译成古文所以很多网络语言都变得有诗意有韵味了,比如说也是醉了变成了行迈靡靡,中心如醉。当然并不只这一句网络流行语可以翻译成古文还有很多非常有趣的话语,现在让我来带大家感受一下古风语言的魅力吧。

第一句网络流行语“累觉不爱”翻译成“甚累,不复爱也。”这句网络流行语在当时真的是非常洗脑的很多人都会用这句词来表达自己最近感情上的不顺,自己内心的疲惫。不过被翻译成古文之后更是让人有一种文绉绉的感觉,而且用这种语气说出来感觉自己也更有文采了呢。

第二句网络流行语“打败你的不是天真,是无鞋”翻译成古文是“胜尔者,非天真者,乃无鞋也。”这句网络流行语是在沈腾的一个小品中流行起来的当时引起了很大的潮流,每个人说完都觉得非常搞笑。如今翻译成古文倒是颇具古色古香只是少了一些幽默,不知道沈腾看到这样的翻译会不会觉得自己很有才。不过从这句话也可以看出无语的语气词确实比较多。

第三句网络流行语“土豪,我们可以做朋友吗?”翻译成古文是“富贾,可为吾友乎”这句网络流行语流行与当时人们对于土豪的认知,也成了当时调侃朋友们的一句话。不过翻译成古文确实是别有一番韵味感觉整句话都变了一种感觉很有文化底蕴。如果用这句古文去调侃朋友不知道是什么样的一种场景。在古文和网络流行语之间的翻译让我们看到了中国文化和语言的魅力。

来个文艺青年翻译一下这段文言文?

这是《天地赋》里面的。这段讲的是宇宙的起源和物种的起源。具体到每字的翻译,有点难,我只能翻个大概。

大自然的开始,道是虚无的是最清澈的,太清澈了然后混淆在一起,才有了物,物是混合而成的,开始是模糊不清的,开辟出轮廓后才显现出了形状。以清浊来分开万物,天地就分开了。太极有不同的,所以生出两仪,星辰运转,日月都圆,天在运动为尊,地静止的为卑,昏暗光明相继,月亮或盈满或亏损,阴阳之气协调代谢,寒暑随时间而推移。三才各有特性,五行位置各不同,千变万化,繁育出了万物,授予外形,生成气息。颜色有错综华丽的色彩,声音有声韵的规律,天地没有边际,空间中有万物。以雷霆鼓动,以五色祥云来滋润,八方之风任意翱翔,六种气候弥漫。有脚的爬行动物和没脚的蠕动的动物,以类来分,有鳞的是一个类别,有羽毛的又是另外的种群,各自受精华而冶炼,都受制约于天地的造化,多么极致的滋养啊,造化之神真是伟大!

其中 个别词翻译

芒昧 是指模糊不清

重规 是指日月都圆的时候

文采 是指错综华丽的色彩

覆载 是指天地也可以引申为皇帝

无方 是指没有边际

流行 是指空间

品物 是指万物

八风 是指八方之风

六气 是指六种气候

驮行蠕动 是指有脚的动物和没脚的动物

陶钧 是指天地造化

翻译的很是白话,完全没有了原文的美感。希望对你有帮助吧。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月15日 am7:53
下一篇 2021年5月15日 am7:54