有教文言文翻译技巧的书吗-厚黑学有文言文翻译本吗?

文言文翻译成英语的书有什么推荐的吗?目前为止还没有看过文言文翻译成英语的书。实际上文言文翻译涉及到了跨学科翻译,文言文翻译到现代文,这是需要用大学英语中文系的知识来进行解决的。而中文再翻译成英文,这是英语专业的事情。直接从文言文翻译到英文是有难度的,因为没有人把文言

文言翻译成英语的书有什么推荐的吗?

目前为止还没有看过文言文翻译成英语的书。

实际上文言文翻译涉及到了跨学科翻译,文言文翻译到现代文,这是需要用大学英语中文系的知识来进行解决的。而中文再翻译成英文,这是英语专业的事情。

直接从文言文翻译到英文是有难度的,因为没有人把文言文作为母语,所以通常这类的翻译要进行二次翻译。

我们在做翻译过程中,比如说遇到文言文的诗句,或者文言文的古文,我们会先把文言文翻译成现代文,然后再根据现代文的意思翻译成英文,这是我们做文言文翻译的一般流程。

不要认为文言文翻译成英文,翻译出来的英文就像文言文一样,有一定的理解层次,实际上并不是那样,如果用文言文翻译成英文的古文国外国人也是看不懂的,这样就没有翻译的意义了。

文言文翻译成英文以后,就和直白的英语表达没有什么区别。如果是诗句,可能会追求一点押韵。如果翻译成比较艰深的古英语,已经没有什么意义了,因为,翻译这样的诗句,外国人要研究的是中文,而不是研究自己的古英语。所以我们要看懂文言文翻译成现代文,外国人要看懂文言文,当然还是要翻译成现代英语了。

外国的一些汉学家也会把中国的文言文翻译成英语,他们的翻译作品实际上也就是直白的英文,有些人可能会想要把古代的诗句也翻译成诗句,比如说,白居易的诗句,有非常著名的外国汉学家翻译过,但是翻译的结果就是,把田园风的诗句翻译成了野餐风。

其实反过来也一样,莎士比亚的作品,还有外国人的诗句,就算是中国的大文学家,翻译过来,也就是那么回事。比如《飞鸟集》,大家去看一下英文吧,再看一下中文吧,感受一下就知道了。

厚黑学有文言文翻译本吗?

有的,厚黑学不单止中国才有,还有不少外国的,书店都有卖.

厚黑学的基础是要先学会谈吐技巧,有谈吐技巧后

再根据厚黑学依情景应用到现实中来.

厚黑学为民国年间李宗吾先生所作,他在厚黑学一书中,阐述脸皮要厚而无形、心要黑而无色,这样才能成为“英雄豪杰”。他以曹操、刘备、孙权、司马懿等人物实例为主线,探讨论证厚薄与黑白如何影响成败得失。

社会影响

厚黑学一书一直受到民间重视,辗转相传,以厚黑学命名的相关中文书籍多达200本以上,几乎成为现代显学中的一种。厚黑学从某个角度反映了人类黑暗自私的一面,然而也反映了中国人的处世之道。

作者介绍

李宗吾(1879.2.3-1943.9.28 ),四川富顺自流井(今四川自贡市自流井)人。

清末与民国时期学者,畅销小说作者,1943年9月28日中风不治去世。

原名世全,入学后改名世楷,字宗儒,意在宗法儒教,尊奉孔夫子,25岁思想大变,与其宗法孔孟之道,不如宗法自己,故改名为宗吾。其早年加入同盟会,长期从事教育工作,系四川大学教授,历任中学校长、省议员、省长署教育厅副厅长及省督学等职。

其为人正直,为官清廉,其职位油水丰厚,而离任时清贫潦倒。早年加入同盟会,长期从事教育工作,历任中学校长、省议员、省教育厅副厅长及督学等职。几十年间,他目睹人间冷暖,看透宦海浮沉,愤而写出《厚黑学》一书,以为“古之为英雄豪杰者,不过面厚心黑而已”,从此便以“厚黑教主”自号,而开创“厚黑学派”的一家之言,后被誉为“影响中国文化的20大奇才怪杰”之一。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年6月15日 pm10:11
下一篇 2021年6月15日 pm10:11