用文言文翻译流行语-你知道哪些文言文解释的流行语?
一些流行语用古文翻译之后,是不是别有一番韵味?其实有一段时间流行网络语言翻译成古文所以很多网络语言都变得有诗意有韵味了,比如说也是醉了变成了行迈靡靡,中心如醉。当然并不只这一句网络流行语可以翻译成古文还有很多非常有趣的话语,现在让我来带大家感受一下古风语言的魅力吧。第一句网络流行语“累觉不爱”翻译成“甚累,不复爱也。”这句网络流行语在当时真的是非常洗脑的很多人都会用这句词来表达自己最近感
一些流行语用古文翻译之后,是不是别有一番韵味?
其实有一段时间流行网络语言翻译成古文所以很多网络语言都变得有诗意有韵味了,比如说也是醉了变成了行迈靡靡,中心如醉。当然并不只这一句网络流行语可以翻译成古文还有很多非常有趣的话语,现在让我来带大家感受一下古风语言的魅力吧。
第一句网络流行语“累觉不爱”翻译成“甚累,不复爱也。”这句网络流行语在当时真的是非常洗脑的很多人都会用这句词来表达自己最近感情上的不顺,自己内心的疲惫。不过被翻译成古文之后更是让人有一种文绉绉的感觉,而且用这种语气说出来感觉自己也更有文采了呢。
第二句网络流行语“打败你的不是天真,是无鞋”翻译成古文是“胜尔者,非天真者,乃无鞋也。”这句网络流行语是在沈腾的一个小品中流行起来的当时引起了很大的潮流,每个人说完都觉得非常搞笑。如今翻译成古文倒是颇具古色古香只是少了一些幽默,不知道沈腾看到这样的翻译会不会觉得自己很有才。不过从这句话也可以看出无语的语气词确实比较多。
第三句网络流行语“土豪,我们可以做朋友吗?”翻译成古文是“富贾,可为吾友乎”这句网络流行语流行与当时人们对于土豪的认知,也成了当时调侃朋友们的一句话。不过翻译成古文确实是别有一番韵味感觉整句话都变了一种感觉很有文化底蕴。如果用这句古文去调侃朋友不知道是什么样的一种场景。在古文和网络流行语之间的翻译让我们看到了中国文化和语言的魅力。
你知道哪些文言文解释的流行语?
15句流行语翻译成文言文,
01
原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
02
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
03
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
04
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
05
原文:吓死爸爸了。
翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。
06
原文:别嗨了我要睡。
翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
07
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
08
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
09
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
10
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
11
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
12
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
13
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
14
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
15
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。