文言文翻译的意识-怎么理解好文言文的翻译?

古诗翻译和文言文翻译的区别?所谓“古诗翻译”、“文言文翻译”,都是指用现代汉语解释诗、文,一般需要对难懂或容易误解的词语进行解释,并写出“译文”。总体来说,它们之间没有太大区别。由于诗词在表意上与文不同,比较抽象,甚至包括文字以外的

古诗翻译文言文翻译的区别?

所谓“古诗翻译”、“文言文翻译”,都是指用现代汉语解释诗、文,一般需要对难懂或容易误解的词语进行解释,并写出“译文”。总体来说,它们之间没有太大区别。   由于诗词在表意上与文不同,比较抽象,甚至包括文字以外的意境,可以心领神会,但无法言传,所以,解释古诗词时?,大多加上“赏析”。“文”意义明确,翻译时,在不影响通顺的前提下,可以直译;诗词意义含蓄,直译反而生涩,大多采取意译的方式。

怎么理解好文言文的翻译?

无论是文言文还是现代汉语,绝大部分字词都是一词多义的。在不同的语句中,所表达的意思各有不同。怎样才能准确地翻译字词?前提是要理解句子,对其中的字词要仔细辨别,它在句中是什么意思?每个字词在字典中都有详尽的解释,需要一一对照甄别。辨义时,既不能张冠李戴,也不能望文生义,自造新义。另外,要时刻提醒自己:

1、文言文有些字词古今异义,属于这种情况的,切忌用今义替代古义。

2、文言文多为单音节词,切忌将外形向双音节词的东西搞错。如“地方千里”的“地方”,并不是双音节词,不能解释为“地方只有千里”,它们是两个单音节词,地,指土地面积;方,副词,仅仅、只有。只要做到严谨,就能正确地翻译好字词。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年6月17日 am10:47
下一篇 2021年6月17日 am10:47