一句爱情古语翻译的英文句子-最难翻译成英语的汉语句子是哪一句?
你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文?
Think of me sometimes while Alps and ocean divide us, but they ever will, unless you wish it.
长相思,天涯海角; 情不断,山水难隔。
Love can not only cast away mountains and upset the seas, but also make people fly with wings in the sunshine towards the sun!
爱情不仅能排山倒海,而且可以使情侣比翼齐飞,迎着太阳翱翔于万里晴空!
The hours I spend with you Iook upon as sort of a perfumed garden, a dim twilight, and a fountain singing to it…you and you alone make me feel that I am alive…Other men, it is said ,have seen angels, but I have seen thee and thou are enough!
对于与你共度的时光,我视为一座芬芳的花园,熹微的曙光,以及为之歌唱的喷泉……你,只有你,使我感到充满活力……据说有人见过天使,但是我见到了你,仅此艳福足慰平生!
最难翻译成英语的汉语句子是哪一句?
应该没有最难一说,只有更难
中华文明上下五千年,自秦国统一六国以后,使用一样的文字,从那时到现在已经有2000年的历史
如果把几千个汉字用26个英文字母来代替,这真的有点难度
最近很火的把中国的小说翻译成英语
比如说你把里面的三皇五帝翻译成英文,可能单个翻译很简单,但要结合历史这就有难度了,包括历史里面的典故,再加上各种成语
综合来说,想把汉语译成英语很简单,但如果把精髓翻译出来,那就不是一般的等级了
留个题:魑魅魍魉怎么翻译?
臭不要脸求赞求关注,谢谢!