人虎说文言文-人虎说,译文?

人虎说,译文?威廉?布莱克的著名抒情短诗《虎》,开头的一句为:Tiger!Tiger!BurningbrightIntheForestoftheNight.对于懂英文的中国人来说,这似乎是两行太简单的文字,很多人于是把它译为:老虎!老虎!你金色辉煌,火似地照亮黑夜的林莽或者是:老虎!老虎!你炽烈地发光,照得夜晚的森林灿烂辉煌。如果说译文1是没有把握住原文,那么译文2就是把原文当打油诗

人虎说,译文

威廉?布莱克的著名抒情短诗《虎》,开头的一句为:Tiger! Tiger! Burning brightIn the Forest of the Night.对于懂英文的中国人来说,这似乎是两行太简单的文字,很多人于是把它译为:老虎!老虎!你金色辉煌,火似地照亮黑夜的林莽或者是:老虎!老虎!你炽烈地发光,照得夜晚的森林灿烂辉煌。如果说译文1是没有把握住原文,那么译文2就是把原文当打油诗。译文1里,“金色”是想当然加上去的,“林莽”则完全是为了押韵,“照亮”森林布莱克也没有说。两个译文里,都少了原诗的burning (燃烧),少了Forest上F的大写和Night上n的大写。如果只是辉煌和放光,为什么布莱克不说shining和bright呢?如果只是黑夜的林莽或黑夜里的森林,为什么布莱克说the Forest of the Night而不说the forest in the night呢?布莱克为什么要大写?缺少的东西恰恰是最关键的部分。因为布莱克是在象征,不是在比喻。所以张炽恒把这句译为:虎!虎!光焰灼灼燃烧在黑夜之林。出自《布莱克诗集》还有钱春绮翻译的《德国诗选》 ,其中一首是台俄多尔?斯托姆(Theodor Storm) 的《十月之歌》,钱的译文为:朝雾初升,落叶飘零让我们把美酒满斟!你一看就知道这是诗的文字。我在书店经常见到很糟糕的外国诗歌译本,翻译得味同爵蜡。就如王小波在《青铜时代》的序篇举的例子那样,同样是《青铜骑士》这首诗,查良铮先生的译文如下:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的水流多么庄严,大理石铺在它的两岸……而另一位先生译的《青铜骑士》则是这样:我爱你彼得的营造我爱你庄严的外貌……高下立判。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月8日 am1:23
下一篇 2021年5月8日 am1:23