世说新语的文言文翻译-《世说新语》翻译?

《世说新语,德行》的翻译和原文?词题:管宁割席分座发音guǎnnínggēxí释义管宁:汉末时人名;席:古代人常铺席于地,坐在它的上面。现在摆酒称为筵席,就是沿用这个意思;轩冕:轩,车子。冕,帽子。古代大夫以上的官乘轩服冕,此处指贵官;捉:握。出处南朝?宋?刘义庆《世说新语?德行》:管宁、华歆(xīn)共园中锄菜,

《世说新语,德行》的翻译原文

  词题:管宁割席分座  发音guǎnnínggēxí  释义管宁:汉末时人名;席:古代人常铺席于地,坐在它的上面。现在摆酒称为筵席,就是沿用这个意思;轩冕:轩,车子。冕,帽子。古代大夫以上的官乘轩服冕,此处指贵官;捉:握。  出处南朝?宋?刘义庆《世说新语?德行》:管宁、华歆(xīn)共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者②,宁读如故,歆废书出看③。宁割席分坐曰④:”子非吾友也。”  ①本篇通过管宁、华歆二人在锄菜见金、见轩冕过门时的不同表现,显示出二人德行之高下。原属《德行》第十一则。管宁,字幼安,北海朱虚(今山东临朐县东)人,传为管仲之后。少恬静,不慕荣利。华歆,字子鱼,高唐(今属山东)人,汉桓帝时任尚书令,曹魏时官至太尉。  ②轩冕:轩车。复词偏义。指古代士大夫所乘的华贵车辆。  ③废书:放下书。  ④席:坐席。古人席地而坐。  5捉:捡起  示例:像那种不仁不义的朋友,早该“~,一刀两断。”  【用法】主谓式;作宾语;比喻朋友间的情谊一刀两断  原文:  管宁,华歆,俱为汉末人。初,二人共园中锄菜.见地有片金,管挥锄,视而不见,与瓦石无异。华捉而喜,窃见管神色,乃掷去之.又尝同席读书,有乘轩冕(xuanmian)者过门.宁读如故,华废书出观.宁割席分座,曰:”子非吾友也.”  译文:  管宁和华歆都是汉末人。一天早晨,两个人一起在园中锄菜,看到地上有片金子,管宁依旧挥锄,当做没看见,把它看作瓦石一样,华歆却拣起来十分高兴,偷偷看看管宁的脸色,就扔掉了。又曾经有一次,俩人还曾坐在一张席上读书,有人乘华车经过门前,管宁照样读书,华歆却丢下书出去观望。管宁就把席子割开,和华歆分席而坐,并(对华歆)说:“你(已经)不是我的朋友了。”  体会:  管宁因朋友的一二细节不符合自己做人的标准,便断然绝交,未免苛求于人,也过于绝情寡义。而但仅以这两件小事就断定华歆对财富、官禄心向往之,未免以偏概全,片面武断。  我们应该向管宁学习,淡泊名利,不慕虚荣.

《世说新语》两则,原文和翻译?

1、《咏雪》原文

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

翻译:

在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人都聚集在了一起,跟年轻一辈的人谈论诗文。不久,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“大家觉得这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”哥哥的女儿说:“不如将它比作柳絮随风舞动的样子。”太傅高兴得笑了起来。谢道韫是谢安大哥谢无奕的女儿,也是左将军王凝之的妻子

2、《陈太丘与友期行》原文

陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不(通“否”)?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。

翻译:

陈太丘和朋友相约同行,约定的时间是正午。但是正午已经过了,友人并没有来,太丘不再等候就走了。太丘离开之后,友人却刚刚到。儿子陈元方那年只有七岁,正在门外玩耍。友人问元方:“你爸爸在家吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却没来,所以他已经走了。”朋友便生气了:“陈太丘真不是人,和别人约好了通行,(却)把别人丢下,自己走了。”元方说:“您跟我爸爸约好正午一起同行,结果您正午不到,就是不讲信用;对着儿子骂他的父亲,就是没有礼貌。”友人感到十分惭愧,下车之后,想要拉元方的手,元方头也不回,径直走进了自己的家门。

《世说新语》原文及翻译?

原文  林道人诣谢公.东阳时始总角,新病起,体未堪劳,与林公讲论,遂至相苦.母王夫人在壁后听之,再遣信令还,而太傅留之.王夫人因自出,云:“新妇少遭家难,一生所寄,唯在此儿.”因流涕抱儿以归.谢公语同坐曰:“家嫂辞情慷慨,致可传述,恨不使朝士见!”(选自《世说新语》)翻译  僧人支道林去见谢公(谢安),东阳(谢朗)那时还是小孩,病刚好,身体不堪劳顿.他和林公清谈,说的很累.东阳的母亲王夫人在隔壁听他们辩论,两次让人叫东阳回去,都被谢太傅留住.于是王夫人亲自出来,说道:“ 我早年守寡,一生的寄托,都在这个孩子身上.”随即哭着把儿子抱回去了.谢公对同座的人说:“ 家嫂言辞感人,实在值得称颂,遗憾不能让朝中官员一见.”林道人:晋代和尚支道林;谢公:谢安,东晋名相,死后追封太傅,世称谢太傅,谢公东阳:谢郎,谢安的侄子,曾任东阳太守.其父谢据早逝,下文“家难”指此事总角:古时儿童头结成小髻,指代小孩信:传信的人

《世说新语》翻译?

卿卿,出自南朝宋刘义庆《世说新语?惑溺》。

原文如下:

亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿?”

翻译大意如下:

“亲你爱你,所以称你为卿,我不称你为卿,谁该称你为卿?”

据说“卿卿我我”始自“竹林七贤”王戎和他的妻子。

魏晋时期“竹林七贤”如嵇康、阮籍多怀出世思想,淡泊名利。独独王戎热衷做官, 成为朝廷的御用文人,攒下万贯家财。他还特别吝啬,被后世称为“竹林中的葛朗台”。

虽然吝啬,但是王戎有个优点,他和妻子的感情非常好,并且事事都和妻子商量,爱敬有加。

有一次,妻子称呼王戎“卿”,王戎觉得不合礼法,让她以后别这么叫了。

古人重尊卑,“卿”这个称呼一般是长辈对晚辈、上级对下级、君王对臣子、丈夫对妻子,有爱意无敬意,不能反过来用。

没想到妻子不以为然:“亲你爱你,所以称你为卿,我不称你为卿,谁该称你为卿?”

王戎听了觉得有道理,就接受了“卿”这个称呼了,任由妻子这么喊自己了。

汉代张敞说,“闺房之乐有胜于画眉者”,夫妻之间卿卿我我,便是比画眉还有情趣的闺房之乐了。

后世林觉民《与妻书》开头六字是“意映卿卿如晤”。比起王戎夫妻之间的甜蜜,这声“卿卿”带着天人永隔的凄怆。

“卿卿”还被香港才子林夕写入歌词:

前世故人 忘忧的你

可曾记得起

欢喜伤悲 老病生死

说不上传奇

恨台上卿卿

或台下我我

不是我跟你

这种带有古意和沧桑的歌词,由梅艳芳轻吟浅唱,一字一句,如吐珠玉,特别美。

卿卿一词,包含多少小儿女的离愁别绪和柔情蜜意。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月8日 am5:10
下一篇 2021年5月8日 am5:10