七步诗文言文翻译-《七步诗》的翻译?

《七步诗》的翻译?《七步诗》作者:曹植煮豆持作羹,漉豉以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?注释持:用来。羹:用肉或菜做成的糊状食物。漉:过滤。豉:豆。这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。萁:豆类植

《七步诗》的翻译

《七步诗》

  作者:曹植

  煮豆持作羹,漉豉以为汁。

  萁在釜下燃,豆在釜中泣。

  本是同根生,相煎何太急?

  注释

  持:用来。

  羹:用肉或菜做成的糊状食物。

  漉:过滤

  豉:豆。这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。

  萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。

  釜:锅。

  译文

  锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去留下豆汁来做羹。

  豆茎在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。

  豆子与豆茎本来是同一条根上生出来的,那么豆茎煎熬豆子又怎能这样急迫呢?

七步成诗文言文原文及翻译?

《七步成诗》出自南朝宋?刘义庆《世说新语?文学》。

《七步成诗》文言文原文:

文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”帝深有惭色。

《七步成诗》文言文翻译:

魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。曹植应声便作成一诗:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。箕在釜下燃,豆在釜中泣:‘本自同根生,相煎何太急!’”魏文帝听了深感惭愧。

《七步成诗》文言文注释:

文帝:魏文帝曹丕,字子桓,三国魏文学家。与其父曹操、其弟曹植合称“三曹”。

东阿王:曹植,字子建,封为陈王,谥思,世称“陈思王”。

大法:大刑,重刑,这里指死刑。

应声:随着(命令的)声音,立即……。

煮豆持作羹:煮熟了豆子做豆羹。羹,有浓汁的食品。

漉菽以为汁:滤去豆渣做成豆羹汁。漉,过滤。菽,豆类的总称。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月11日 am1:09
下一篇 2021年5月11日 am1:10