文言文易错翻译-你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?

文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊?《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”

文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊?

《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”。文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”。 《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。”正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错。”如果翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错。”那就是闹笑话了。 欢迎采纳 祝你学习进步

有哪些上学时候学过的文言文中的翻译,被证明是错误的或者存在争议的?

还记得以前学过的一篇《木兰辞》第一句“唧唧复唧唧,木兰当户织。”课本上对“唧唧”的注释是织布机的声音,但是后面一句“不闻机杼声,惟闻女叹息。”不是正好与此相矛盾吗?而且“唧唧”作为一个象声词,词典上的解释是鸟鸣、虫吟声、又指叹息声、赞叹声。表现的声音与织布机的声音不甚相符。反而在许多文言文中指人的叹息声,如唐 白居易 《琵琶行》:“我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。” 金 王若虚 《滹南诗话》卷二:“夫笑而呵呵,叹而唧唧,皆天籁也。”由此可以大概推知,课本上的解释有误,“唧唧”应该是指木兰的叹息声。

你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?

这个就忒多了,摘录几篇,以飨读者:

1,子曰:以约失之者,鲜矣。

译文:孔子说:因为约会导致失身,听着都新鲜。

2,子曰:近者说,远者来。

译文:孔子说:你跟身边的人说悄悄话,远处的人肯定会凑过来听。

3,曾子曰:吾日三省吾身。

译文:曾子墨说:我的身体一天走了三个省。

4,原文:昼短苦夜长,何不秉烛游。

译文:别睡了,起来嗨。

5,原文:城中戏一场,山民笑断肠。

译文:你们城里人真会玩。

6,原文:天高地阔,欲往观之。

译文:世界辣么大,俺想去看看。

7,原文:斯言甚善,余不得赞一词。

译文:说的好有道理,我竟无言以对。

8,原文:爱而不藏,自取其亡。

译文:秀恩爱,死的快。

9,原文:玉树立风前,驴骡正酣眠。

译文:帅的人还醒着,丑家伙都睡了。

10,原文:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

译文:每天都被自己帅到睡不着。

11,原文:学而时习之,不亦悦乎。

译文:学业结束就要实习了,不用上学也是挺开心的呀。

12,原文:执子之手,子执资斧。

译文:我带着你,你带着钱。

似此繁多,仅记一二。

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月11日 pm8:13
下一篇 2021年5月11日 pm8:13