文言文六字法则-怎样才能准确的翻译文言文?

怎样才能准确的翻译文言文?要想准确地翻译文言文,除认真熟读原文之外,还要掌握翻译六字法。这六个字是:对、增、删、移、留、换。一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。”(《韩非子.说难》)可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:“齐

怎样才能准确的翻译文言文?

要想准确地翻译文言文,除认真熟读原文之外,还要掌握翻译六字法。这六个字是:对、增、删、移、留、换。

一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: “宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。

二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如: “齐师伐我。”(《曹刿论战》)齐国军队攻打我国。

三、删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:夫战,勇气也。 (《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。

四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。

五、留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》)其中的庆历四年、滕子京、巴陵郡,都予以保留。六、换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。

学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?

??欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!??


老穆解析

文言文翻译,讲究“信、达、雅”,这是翻译文言文的最基本原则,可现实的情况是残酷的,许多学生翻译文言文所采用的方式是“直译”,不管它是否有倒装句。

穆老师举个例子:子不我思,岂无他人?

有的学生竟然将此句翻译为:你不让我思念,难道没有他人去思念吗?

错误原因是孩子不会倒装句。这是一个典型的“宾语前置句”,“否定词+代词宾语+动词”构成。

正确语序子不思我,岂无他人?

正确翻译:你不思念我,难道就没有别人思念我?

我们都知道,文言文翻译讲究“六个字”,即“对、留、删、换、调、补”,具体内容见下图:

“书到用时方很少”,在我们紧张的考场中,经常出现有些字译不出来的现象,这个时候,要是可以上网搜一下就好了。可现实是残酷的,你只能咬着笔,使劲想!

那么,这个时候我们到底该怎么办呢?穆老师给出如下建议:

〖1〗我们先把能翻译出来的写下来,确保翻译不被全扣

〖2〗看看是不是生僻的专有名词,如官职名、地名等,你直接照抄下来,算你运气好!

〖3〗看看是不是名字的简称

如“官人疑策爱也,秘之。”

这个“策”,就是人名,指文中的“陈策”

这句话的翻译是:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。

〖4〗看看是不是“通假字”

如“诹粮景从”,“景”同“影”,名词作状语,像影子一样。

〖5〗根据上下语境大胆推测

如:“权翰林修撰”,权可以推测为“暂代官职”

〖6〗根据学过的成语推测

如“容独危坐愈恭”,“危”,我们想到的成语是“正襟危坐”,由此可以推测“危”是端正的意思。

〖7〗化单音节为双音节

如“穆性颖素”,“性”,生性;“颖”,聪颖;素,朴素。意思是穆老师生性聪颖朴素。

亲爱的同学们,你们明白了吗?加油哦!


??如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!??

                       

点击阅读全文

上一篇 2021年5月14日 pm9:59
下一篇 2021年5月14日 pm9:59